Mucadele Suresine Dön

Mucadeleالمجادلة

18. Ayet

18Mucadele Suresi

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَم۪يعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ عَلٰى شَيْءٍۜ اَلَٓا اِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ

Allah’ın hepsini bir arada dirilteceği gün size yemin ettikleri gibi (Allah’a) yemin edecek ve kendilerinin bir şey üzere olduklarını sanacaklar. Dikkat edin! Onlar yalancıların ta kendileridir.

Tefsir

Besâirü'l-Kur'ân

18. “Allah, onların hepsini tekrar dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi O’na yemin ederler; kendilerine bir yarar sağlayacağını sanırlar. Dikkat edin; onlar şüphesiz yalancıdırlar.” Allah onların hepsini yarın kıyamet günü tekrar diriltecek. Yaşadıkları hayatın, işledikleri nifakların, Allah’a karşı verdikleri savaşın, Müslümanlara karşı çevirdikleri dolapların hesabını sormak üzere Rabbimiz onların hepsini huzurunda toplayacak. Dirildikleri gün şu anda size yalan söyleyip yeminler ettikleri gibi Allah’a karşı da yeminler etmeye, yalanlar söylemeye başlayacaklar. Tıpkı dünyadayken biz de Müslümanız diyerek yeminler ederek insanları kandırmaya çalıştıkları gibi, Allah huzurunda da yeminler etmeye başlayacaklar. Allah huzurunda bu yeminlerinin bir işe yarayacağını zannederler. Dünyada bu yeminlerin arkasına saklanarak insanları kandırdıkları gibi, Allah’ı da kandırabileceklerini zannederler. Kendilerinin de bir şey üzerine oldukları zehabına kapılırlar. Sanki dünyadayken kendilerinin de bir din, bir yol, bir amel ve bir uğraşı içinde olduklarını zannederler. “Efendim işte dünyada biz de inandık, biz de amel işledik, biz de çalışıp çabaladık, biz de yorulduk. Biz de iyi işler yaptık. Biz de ge-ce-gündüz yatmadık. Bizler de dünyada hep insanların hayrına koşturduk. İnsanları, toplumumuzu muasır medeniyet seviyesine çıkarabilmek çırpınıp durduk. Toplumu modernleştirmenin kavgasını verdik. Ekonomiyi düzeltmenin, sanat alanında yükselmenin kavgasını verdik. Yollar, barajlar, köprüler inşa ettik. İnsanlığın hizmetine elektriği sunduk vs. vs… Yani adamlar kendilerinin de bir çaba, bir gayret için-de olduklarını zannederler. Ama Allah’a iman etmediklerinden, hayatlarını Allah için yaşamadıklarından, amelleri sahih bir imandan kaynaklanmadığından, amelleri, gayretleri tevhide dayalı olmadığından, yani amellerinin yaptırıcısı Allah olmadığından yapıp ettiklerinin hiçbirisi değerlendirilmeye tâbi tutulmayacaktır. Tüm amelleri boşa gidecektir. Bu adamlar bütün sözlerinde, iman iddialarında ve tüm amellerinde, eylemlerinde yalancıdırlar.